与去年相比,今年的考研英文翻译部分的大纲内容没变化,请同学们维持好步伐,稳住心态,根据之前所做的计划继续认真备考哦。基于考研英语大纲和历年考试试题,记者对2024年考研英语的考查需要和试题结构进行了全方位剖析
1、大纲原文
第二部分 阅读理解
C节:考查考生理解语篇中定义或结构较复杂的语句并将它译成汉语的能力。需要考生将一篇约400词的文章中的5个画线部分译成汉语,译文准确、完整、通顺。
2、大纲解析
英文翻译是阅读理解的一部分,说明该题型的主要为了测试考生依据上下文准确理解定义、理解复杂结构,再用汉语准确表达出来的能力。
依据新旧大纲对比,2024年翻译部分的需要基本没变化,依旧考查考生在准确理解原文的基础上,根据英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地将英文译为汉语的能力。除此之外,翻译的考试要素也基本未变,主如果对词和句法的理解和表达。因此,同学们可根据自己原有理解继续推进。
3、建议
翻译是对词语、句法、语言文化等综合常识的考查,对同学们的英语水平需要相对较高。译文是综合能力的体现,所以同学们在过程中,需要各方兼顾,千万不要懈怠偷懒哦。
词语方面,建议同学们学会很大纲内需要的词语,重点学会大纲中的常考词语。背单词需要天天坚持,容易见到核心词语,学会其常用意思。除此之外,也应该注意基础词语中一词多义及熟词僻义的辨别,注意它们在上下文语境中意义的变化,从而选择适合的词义。
句法方面,新大纲中需要考生可以在语境中熟知运用各种语法常识,有效把握和传递信息,达成特定交际意图。5个画线部分即为5个长难句,单词量大且语法结构较复杂。所以在备考过程中,除去坚持背单词,同学们平常也要练习自己对长难句句子结构的剖析和理解能力,特别是定语从句、状语从句、介词短语作定语和状语的辨别及译法。对于英语一长难句的翻译,建议同学们先将句子划分为较小的单元,各单元内容在整体顺译的原则下,对部分修饰成分进行语序调整。
语言文化方面,建议同学们多多知道英汉语言差异,依据两种语言的差异,理解翻译时为什么部分内容的地方会发生变动。因英汉语言的不同表达方法,同学们在做翻译时或许会出现句子不通顺的状况,这个时候建议同学们适合调整语序,添加过渡词或者适度增译范畴词等,增强译文的逻辑性和通顺度。另外,假如在翻译时,遇见一些比较具备文化色彩或者专业性较强的特殊表达,同学们可在充分理解上下文语境的基础上猜测词义。
非常重要的是,必须要勤动手。然后根据大纲中“准确、完整、通顺”的需要审视调整我们的译文,再对照参考答案,深思自己译文中的不足之处,如此才能准时解决自己翻译中的问题。